AT - Künstliche Intelligenz übersetzt
Diesen Text:
Zuerst muß ich um Ihre Zuversicht in dieser Angelegenheit bitten,da
dies aufgrund der Situation als streng VERTRAULICH anzusehen ist. Ich erwaehne jedoch im Vorfeld, daß
eine Offerte diesen Ausmaßes selbstverstaendlich abschrecken kann. Ich hoffe,dass dies
keine Besorgnis bei ihnen erregen wird, aber ich versichere Ihnen, daß alles seine Richtigkeit hat. Wir
haben wegen der Dringlichkeit,entschieden Sie auf dem Postwege zu informieren.
habe ich gerade im Blog von G. Arentzen gesichtet und spaßeshalber von einer ganz bestimmten Automatic Translation Machine rückübersetzen lassen. Das Ergebnis war so lustig, dass ich einen zweiten Versuch ins Deutsche gestartet habe.
Rückübersetzung ins Englische:
First I must ask for your confidence in this affair, there this due to the situation as strictly CONFIDENTIAL to regard is. I mention however in the apron that an offer can deter this extent naturally. I hope that this no concern with them will excite, but I insure you that everything has its correctness. We have because of the urgency, decided you on the post office way to inform.
Rückrückübersetzung ins Deutsche:
Zuerst muß ich um dein Vertrauen in dieser Angelegenheit bitten, dort dieses wegen der Situation, wie ausschließlich VERTRAULICH zu betrachten, bin. Ich erwähne jedoch im Schutzblech, daß ein Angebot diesen Umfang natürlich abhalten kann. Ich hoffe, daß dieses Nr.interesse auf sie aufregt, aber ich versichere dich, daß alles seine Korrektheit hat. Wir haben wegen der Dringlichkeit, entschieden dir auf der Postweise sich zu informieren.
Nein, nein - man wird uns noch laaaaaange brauchen.
Have fun at the watercooler
I'm out ...
Zuerst muß ich um Ihre Zuversicht in dieser Angelegenheit bitten,da
dies aufgrund der Situation als streng VERTRAULICH anzusehen ist. Ich erwaehne jedoch im Vorfeld, daß
eine Offerte diesen Ausmaßes selbstverstaendlich abschrecken kann. Ich hoffe,dass dies
keine Besorgnis bei ihnen erregen wird, aber ich versichere Ihnen, daß alles seine Richtigkeit hat. Wir
haben wegen der Dringlichkeit,entschieden Sie auf dem Postwege zu informieren.
habe ich gerade im Blog von G. Arentzen gesichtet und spaßeshalber von einer ganz bestimmten Automatic Translation Machine rückübersetzen lassen. Das Ergebnis war so lustig, dass ich einen zweiten Versuch ins Deutsche gestartet habe.
Rückübersetzung ins Englische:
First I must ask for your confidence in this affair, there this due to the situation as strictly CONFIDENTIAL to regard is. I mention however in the apron that an offer can deter this extent naturally. I hope that this no concern with them will excite, but I insure you that everything has its correctness. We have because of the urgency, decided you on the post office way to inform.
Rückrückübersetzung ins Deutsche:
Zuerst muß ich um dein Vertrauen in dieser Angelegenheit bitten, dort dieses wegen der Situation, wie ausschließlich VERTRAULICH zu betrachten, bin. Ich erwähne jedoch im Schutzblech, daß ein Angebot diesen Umfang natürlich abhalten kann. Ich hoffe, daß dieses Nr.interesse auf sie aufregt, aber ich versichere dich, daß alles seine Korrektheit hat. Wir haben wegen der Dringlichkeit, entschieden dir auf der Postweise sich zu informieren.
Nein, nein - man wird uns noch laaaaaange brauchen.
Have fun at the watercooler
I'm out ...
Katzenauge - 9. Okt, 19:09





